В рамках данной статьи рассматривается влияние переводческих преобразований на сохранение или утрату изначального смысла текста. Применение лексических и грамматических трансформаций в детективном романе Агаты Кристи «Десять негритят» в переводе Н. Екимовой с английского на русский язык по классификации Я.И. Рецкера. В статье предоставляется результат анализа использования переводческих трансформаций в первой главе произведения «Десять негритят» на переводящем языке. Понимание нюансов применения переводческих преобразований критично для обеспечения точности перевода, что имеет большое значение для корректного понимания смысла произведения, заложенного автором, и межкультурной коммуникации.
This article provides the impact of translation transformations on the preservation or loss of the original meaning of the text. The use of lexical and grammatical transformations in Agatha Christie's detective novel "And then there were none" translated by N. Ekimova from English into Russian according to the classification of Y.I. Retsker. The article presents the result of an analysis of the use of translation transformations in the first chapter of the work "And then there were none" in the translating language. Understanding the nuances of the application of translation transformations is critical to ensure the accuracy of translation, which is of great importance for a correct understanding of the meaning of the work laid down by the author and intercultural communication.