Обозначения школьных помещений в английском и русском языках

В статье рассматривается проблема перевода обозначений школьных помещений. Природа перевода исследуется как структурно-языковая, когнитивная, культурная, семиотическая и коммуникативно-прагматическая реальность. Следовательно, поиск точных соответствий при переводе предопределяет комплексный подход, учитывающий все указанные аспекты. В статье интерпретируются способы эффективного перевода номинаций школьных помещений на основе их многоаспектного анализа.

The article explores the challenges of translating the nominations of school premises. The nature of translation is examined as a structural and linguistic, cognitive, cultural, semiotic, and communicative-pragmatic reality. Therefore, finding precise translations requires an integrated approach that considers all these aspects simultaneously. The article provides methods of effective translation based on this multidimensional analysis.

Язык
Русский
Страницы
263-265
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
translation; перевод
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.