В статье рассматривается одна из важных характеристик объекта отраслевого перевода - институциональная обусловленность специального дискурса, который создается в процессе общения в профессиональной среде. Практически любая совместная деятельность является институционально обусловленной: наука, религия, школа, семья и т.п. Данные образования рассматриваются исследователями как соответствующие социальные институты. Применительно к дискурсу социальные институты играют консервативную роль, формируют требования к использованию языка, следят за их использованием. Социальный институт науки и техники через соответствующие организации накладывает ограничения на специальный дискурс. Проведенный анализ позволил сопоставить влияние социального института науки и техники на общение в России и во Франции. Знание этих норм, правил общения необходимы отраслевому переводчику, для того чтобы понять исходный текст и перевести его для нового получателя в новой коммуникативной ситуации. Данные знания обязательно должны входить в содержание обучения отраслевому переводу.
The article examines one of the important characteristics of the object of industrial translation - the institutional conditioning of a special discourse that is created in the process of communication in a professional environment. Almost any joint activity is institutionally determined: science, religion, school, family, etc. These educations are considered by researchers as corresponding social institutions. In relation to discourse, social institutions play a conservative role, formulate requirements for the use of language, and monitor their use. The social institution of science and technology, through relevant organizations, imposes restrictions on special discourse. The analysis made it possible to compare the influence of the social institution of science and technology on communication in Russia and France. Knowledge of these norms and rules of communication is necessary for an industry translator in order to understand the source text and translate it for a new recipient in a new communicative situation. This knowledge must be included in the content of industry translation training