Структурно-семантические типы английских паремий тематики «финансовое положение»

Цель статьи - изучить структурно-семантические особенности паремий английского языка, использующихся для характеристики финансового положения человека. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучить особенности структурно-семантического анализа паремий с применением фреймового метода, составить структурно-семантическую классификацию паремий, при помощи которых можно охарактеризовать финансовое положение человека. Предмет исследования - паремии, обозначающие финансовое положение человека, в английском языке, и их русские эквиваленты. Объект исследования - структурно-семантические особенности паремий, обозначающих финансовое положение человека, в современном английском языке. Материалом исследования послужили 200 паремий английского языка, обозначающих финансовое положение человека, полученные методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Oxford Dictionary of Idioms» и «Cambridge Idioms Dictionary». В ходе исследования использовались такие методы общенаучного исследования, как анализ теоретической литературы, синтез, классификация. Использовался также такой научный лингвистический метод, как дефиниционный анализ, данный метод был использован для выделения групп семантических эквивалентов. Проведенное исследование позволило сделать выводы о том, что паремии английского языка, обозначающие финансовое положение человека, могут быть разделены на несколько семантических групп: «богатство», «бедность», «разбогатеть», «обеднеть», «быть богатым», «быть бедным». На основании структурно-семантического анализа данных паремий можно сформулировать ряд различий в англоязычной и русскоязычной языковой картине мира, основанных на разном отношении к деньгам и финансам у англичан и русских. 1. Если у англичан человек сам отвечает за собственное финансовое положение (сам виноват в собственной бедности или сам достигает богатства), то у русских человек становится богатым или бедным в соответствии с волей судьбы (человека нельзя обвинять в бедности). 2. У англичан человек, имеющий достаток и добившийся его сам, всегда заслуживает уважения, вне зависимости от того, как именно было нажито состояние. У русских к человеку, имеющему много денег, уважение может быть не только уважительным, но и презрительным, потому что богатство часто ассоциируется с отсутствием честности и доброты.

The purpose of the article is to study the structural and semantic features of the English language paremias used to characterize a person's financial situation. To achieve this goal, the following tasks were set: to study the features of the structural and semantic analysis of paremias using the frame method, to compile a structural and semantic classification of paremias, with which one can characterize a person's financial situation. The subject of the study is paremias denoting a person's financial situation in English, and their Russian equivalents. The object of the study is the structural and semantic features of paremias denoting a person's financial situation in modern English. The research material is 200 paremias of the English language denoting a person's financial situation, obtained by a continuous sampling method from the "Great English-Russian Phraseological Dictionary" by A.V. Kunin, "Oxford Dictionary of Idioms" and "Cambridge Dictionary". In the course of the study, such methods of general scientific research as the analysis of theoretical literature, synthesis, and classification were used. A scientific linguistic method such as definitional analysis was also used, this method was used to identify groups of semantic equivalents. The conducted research allowed us to conclude that the English language parodies denoting a person's financial situation can be divided into several semantic groups: "wealth", "poverty", "get rich", "impoverish", "be rich", "be poor". Based on the structural and semantic analysis of these paremias, it is possible to formulate a number of differences in the English-speaking and Russian-speaking linguistic picture of the world, based on the different attitudes towards money and finance among the British and Russians. 1. If the British have a person who is responsible for his own financial situation (he is to blame for his own poverty or he achieves wealth), the Russians understand a person who becomes rich or poor as the will of fate (a person cannot be accused of poverty). 2. Among the British, a person who has wealth always deserves respect, regardless of how his fortune was made. Among Russians, respect for a person with a lot of money can be not only respectful, but also contemptuous, because wealth is often associated with a lack of honesty and kindness.

Авторы
Журнал
Издательство
Даниленко Василий Иванович
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
475-484
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
semantic; paremias; the English language; the Russian language; structural-semantic; financial standing; linguistics; frame method; definitional analysis; language world picture; семантика; паремии; английский язык; русский язык; структурно-семантический; финансовое положение; лингвистика; фреймовый метод; дефиниционный анализ; языковая картина мира
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.