Цель статьи представить ситуативную герменевтику как метод философской и историко-философской текстологии на примере анализа фрагментов текста Бируни, представляющего собой двойной парафраз «Йога-сутр» Патанджали. Первый уровень данной парафразы - это текст на санскрите, написанный последователем Патанджали, что явствует из самого названия произведения Бируни и подтверждается анализом арабской транслитерации санскритского слова pātañjala ; второй уровень этой парафразы - передача на арабский язык уже самим Бируни исходного санскритского текста. Применение (и одновременно развитие) авторского метода ситуативной герменевтики позволяет увидеть новые нюансы арабского текста, выявить стратегические ходы, при помощи которых Бируни решает ряд сложных переводческих задач и продемонстрировать многоуровневую сложность текста, изначального «прикидывающегося» простым пересказом «Йога-сутр» Патанджали в устном комментированном изложении одного из его последователей, оставшегося анонимным «информантом» мусульманского ученого. Статья сопровождается переводом фрагмента третьей части парафраза ал-Бируни «Йога-сутр» Патанджали.
The article aims at presenting situational hermeneutics as a method of philosophical and historical-philosophical textology by the example of analysis of fragments of al-Bīrūnī's text, which is a double paraphrase of the Yoga Sūtras of Patañjali. The first level of this paraphrase is the text in Sanskrit written by a follower of Patañjali, which is evident from the very name of al-Bīrūnī's work and is confirmed by the analysis of the Arabic transliteration of the Sanskrit word pātañjala; the second level of this paraphrase is the translation into Arabic by al-Bīrūnī himself of the original Sanskrit text. The application (and at the same time the development) of the author's method of situational hermeneutics allows to see new nuances of the Arabic text, identify strategic solutions of al-Bīrūnī to a number of complex translation tasks and demonstrate the multilevel complexity of the text, the original “pretending” to be a simple retelling of the Yoga Sūtras of Patañjali in an orally commented presentation of one of his followers who remained an anonymous “informant” for the Muslim scholar. The article is accompanied by a translation of a fragment of the third part of al-Bīrūnī's translation.