Использование трансформаций при переводе инаугурационнных речей американских президентов (Дж. Буш-младший, Б. Обама, Д. Трамп и Дж. Байден)

Статья посвящена переводческим трансформациям и их практическому применению на примере инаугурационных обращений четырех последних американских лидеров Дж. Буша-младшего, Б. Обамы, Д. Трампа и Дж. Байдена, приведено несколько примеров из второй речи Д. Трампа за 2025 год. Представлено центральное понятие «инаугурационная речь» и даны рассуждения о способах его перевода. В результате, авторы обобщили несколько классификаций различных приемов перевода и их определения. Также подробно были проанализированы наиболее распространенные случаи их применения при передаче текста на конечном языке. Анализируются лексические, грамматические и стилистические изменения, происходящие в процессе перевода текстов с английского языка на русский. Особое внимание уделяется выявлению стратегий адаптации культурных и политических реалий для русскоязычной аудитории. Кроме этого, в работе были рассмотрены варианты перевода конкретных предложений из текстов инаугурационных речей президентов с использованием трансформаций.

This article is devoted to translation transformations and their practical application using the example of the inaugural addresses of the last four American leaders, George W. Bush, B. Obama, D. Trump and J. Biden, here are some examples from D. Trump’s second speech in 2025. The central concept of the “inauguration speech” is presented and the ways of its translation are discussed. As a result, the authors summarized several classifications of various translation techniques and their definitions. The most common cases of their use in the transmission of text in the final language were also analyzed in detail. The article analyzes the lexical, grammatical and stylistic changes that occur during the translation of texts from English into Russian. Special attention is paid to identifying strategies for adapting cultural and political realities for the Russian-speaking audience. In addition, the paper considered options for translating specific sentences from the texts of the presidents’ inaugural speeches using transformations.

Авторы
Бородина М.А. 1, 2 , Зимина А.Д. 1
Издательство
Компания КноРус
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
204-208
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Российский государственный социальный университет
  • 2 РУДН им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
inaugural speech; translation transformations; translation techniques; transformations; english; American Presidents; инаугурационная речь; переводческие трансформации; приемы перевода; преобразования; английский язык; американские президенты
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.