Статья посвящена изучению особенностей применения и перевода цитат из древней литературы в выступлениях китайского председателя Си Цзиньпина на русский язык. В статье анализируются требования к переводу политического дискурса, реконстектуализация. В качестве эмпирического материала используются книга «Си Цзиньпин о государственном управлении 4 том» и её перевод. Дана характеристика труда китайского политического лидера, перечислены переводческие и литературоведческие аспекты произведения, художественный текст представлен в качестве одного из ведущих примеров политического художественного дискурса. Особенность книги заключается в том, что она насыщена цитатами из древней китайской литературы, в частности, поэзии первых династий. Перевод литературных цитат в политическом дискурсе является очень актуальным, так как при помощи перевода данной группы элементов можно узнать, понимать и интерпретировать китайские политические идеи и основные концепции развития. На основе анализа 74 цитат, выявленных в указанном томе, сделан вывод о том, что в выступлениях Си Цзиньпина использование цитат придает современную ценность классическим произведениям китайской культуры - от древней поэзии до классических произведений. Это является важным аспектом культурной мысли идеологии Си Цзиньпина, а также живым примером построения политического дискурса в Китае. Особое внимание уделяется литературным цитатам, которые придают политическому дискурсу литературную культурную атмосферу, что способствует повышению эффективности международной коммуникации и восприятия. В результате анализа примеров были выявлены следующие переводческие трансформации, используемые при переводе выступлений Си Цзиньпина: прямой перевод, вольный перевод, добавление, опущение, замена и др.
The article is devoted to the study of the peculiarities of the application and translation of quotations from ancient literature in the speeches of Chinese President Xi Jinping into Russian. The article analyzes the requirements for the translation of political discourse, reconstructualization. The book “Xi Jinping on Public Administration Volume 4” and its translation are used as empirical material. The work of the Chinese political leader is characterized, the translation and literary aspects of the work are listed, the literary text is presented as one of the leading examples of political artistic discourse. The peculiarity of the book is that it is full of quotations from ancient Chinese literature, in particular, poetry of the first dynasties. The translation of literary quotations in political discourse is very relevant, since with the help of the translation of this group of elements, it is possible to learn, understand and interpret Chinese political ideas and basic concepts of development. Based on the analysis of 74 quotations identified in this volume, it is concluded that in Xi Jinping’s speeches, the use of quotations gives modern value to classical works of Chinese culture - from ancient poetry to classical works. This is an important aspect of the cultural thought of Xi Jinping’s ideology, as well as a living example of the construction of political discourse in China. Special attention is paid to literary quotations, which give a literary cultural atmosphere to political discourse, which contributes to improving the effectiveness of international communication and perception. As a result of the analysis of the examples, the following translation transformations used in the translation of Xi Jinping’s speeches were identified: direct translation, free translation, addition, omission, replacement, etc.