Настоящая работа посвящена особенностям перевода китайской литературы в жанре научной фантастики на примере романа Лю Цысиня «Задача трех тел» (2006 г.). Данный роман приобрел большую популярность не только на Родине, но также и зарубежом, став одним из самых успешных научно-фантастических произведений Китая. Основной целью данной работы является выделение основных трудностей перевода на примере безэквивалентной лексики, встречающейся в произведении «Задача трех тел». Акцент делается на нахождении наиболее подходящей методологии перевода. В рамках данной статьи рассматриваются основные методы перевода безэквивалентной лексики, приводятся примеры их применения и проводится их анализ. Полученные данные и выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей и трудностей перевода литературы Китая в жанре научной фантастики.
This paper examines the specific challenges of translating Chinese science fiction literature, using Liu Cixin's novel The ThreeBody Problem (2006) as a case study. This novel has gained significant popularity both domestically and internationally, becoming one of China's most successful science fiction works. The primary aim of this study is to identify the main translation difficulties, focusing on nonequivalent vocabulary found in The Three-Body Problem . Emphasis is placed on determining the most suitable translation methodology. This article explores key methods for translating non-equivalent vocabulary, provides examples of their application, and offers a detailed analysis. The findings and conclusions may serve as a foundation for further research into the specific features and challenges of translating Chinese science fiction literature.