Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.
This article focuses on comparative analysis of peritextual elements which are used to present Yasmina Khadra's novel “Ce que le doit à la nuit” in original version in French and its translation to Arabic and Russian. The purpose of the analysis is to show differences in how a book is presented in various cultural spaces.
В статье проводится сравнительный анализ элементов перитекста, которые используются для представления романа Ясмины Хадры «Ce que le doit à la nuit» в оригинальной версии на французском языке и его переводах на арабский и русский язык. Цель анализа - показать различия в том, как книга представлена в различных культурных пространствах.