В статье представлен обзор существующих переводов алжирских романов на русский язык в соответствии с периодизацией истории литературы Алжира. Обзор опирается на подходы к периодизации, предложенные А. Ауджитом и С.В. Прожогиной. Целью статьи является диахроническое сопоставление переводов франкои арабоязычных романов алжирских авторов на русский язык с целью выявления основных лакун в переводах современного романа Алжира. В результате анализа было выявлено, что наибольшее распространение в русских изданиях получили произведения периода деколонизации и борьбы за независимость (1945-1962). С 1956 по 1990 год на русском языке было опубликовано восемь переводов арабских и более двадцати переводов французских романов алжирских писателей. Подчёркивается, что несмотря на активное присутствие магрибинских авторов XXI века в мировом литературном пространстве, их имена остаются практически неизвестными русскоязычному читателю. В заключение сделан вывод о необходимости дальнейших исследований для понимания особенностей восприятия алжирской литературы в межкультурном диалоге, в том числе в современной России.
The article presents an overview of existing translations of Algerian novels into Russian, aligned with the contemporary periodization of Algerian literature history. The work is based on A. Audjit's and S.V. Prozhogina's approaches. The aim of the article is a diachronic comparison of translations of Francoand Arabophone novels written by Algerian authors into Russian in order to identify major gaps in translation of contemporary Algerian novels. The analysis revealed that the most widely published works in Russian editions originate from the period of decolonization and the Independence war (1945-1962). From 1956 to 1990, eight translations of Arabic novels and over twenty translations of French novels by Algerian writers were published in Russian. It is emphasized that despite the active presence of Maghreb authors of the XXI century in the world literary space, their names remain practically unknown to the Russian-speaking reader. In conclusion, further research is needed to understand the peculiarities of the perception of Algerian literature in intercultural dialogue, in modern Russia in particular.