Локализация безэквивалентной лексики игры Black Myth: Wukong

Данная работа посвящена специфике и проблематике перевода неологизмов и безэквивалетной лексики в игре Black Myth Wukong (2024) . Данная игра является неофициальным продолжением романа XIV в. У Чэнъэня «Путешествие на Запад» и завоевала большую аудиторию поклонников еще до официального выхода. Ключевой особенностью данной игры является огромное количество безэквивалетной лексики, связанной с классическим романом, фольклором, мифологией и культурой Китая, а также использование старого литературного языка в речи персонажей и в их описании. В рамках работы рассматриваются методы перевода данной лексики, обоснование данного перевода, проблематика и сложности передачи культурного кода на русский язык. Полученные данные и выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей и трудностей перевода китайских видеоигр.

This study is devoted to the specifics and problems of translating neologisms and non-equivalent vocabulary in the game Black Myth: Wukong. This game is an unofficial continuation of the XIV century novel “Journey to the West” by Wu Chengen and has won a large audience of fans even before its official release. The key feature of this game is the huge amount of non-equivalent vocabulary related to the novel, folklore, mythology and culture of China, as well as the use of old literary language both in the speech of the characters and in their descriptions. Within the framework of the article the methods of translation of this lexicon, the justification of this translation, the problems and difficulties of transferring the cultural code into Russian are considered. The obtained data and conclusions can be used for further study of peculiarities and difficulties of translation of Chinese video games.

Авторы
Сборник материалов конференции
Язык
Русский
Страницы
341-347
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
видеоигры; китай; перевод; проблематика; безэкивалентная лексика; videogames; china; translation; problems; non-equivalent lexicon
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.