Статья посвящена сопоставительному анализу антропонимического комплекса в современных русском и вьетнамском языках как выразителю картины мира этноса. Рассматривается строение имени, его происхождение и функции, особенности имянаречения. В результате исследования установлено, что для русского языка характерна сематическая определенность; связь с патронимом, прозвищем и обозначением места проживания; в антропонимическом комплексе есть заимствованные лексические элементы. Вьетнамский антропонимический комплекс имеет фамилию и два имени, вьетнамская фамилия не имеет семантической определенности, среди имен нет заимствований из современных языков. Общим является отражение в антропонимическом комплексе традиций и материальной и духовной культуры этноса, а также способность личного имени функционировать как мужское или женское.
The article is devoted to the comparative analysis of the anthroponymic complex in the modern Russian and modern Vietnamese languages as an image of the linguistic worldview of an ethnic group. The structure of the name, its origin and functions, and the peculiarities of naming are considered. As a result of the study, it was established that the Russian language is characterized by semantic certainty; connection with a patronymic, nickname, and designation of a place of residence; the anthroponymic complex contains borrowed lexical elements. The Vietnamese anthroponymic complex has a surname and two names, the Vietnamese surname has no semantic certainty, and there are no borrowings from modern languages among the names. The common feature is the reflection of traditions and material and spiritual culture of an ethnic group in the anthroponymic complex, as well as the ability of a personal name to function as a male or female one.