Роль лингвокультурного фактора при переводе французской и русской деловой интернет-переписки

В данной статье затрагиваются проблемы перевода деловой интернет-переписки с французского языка на русский с учетом лингвокультурного аспекта. Нами были рассмотрены основные теоретические положения, связанные с данной проблематикой, и представлены результаты проведенного исследования. Проведенный анализ показал, что наличие большого количества формул вежливости во французских деловых письмах придает им особую тональность, в то время как русское письмо также имеет свою тональность, но с использованием более простых формул вежливости. Было выявлено, что в деловом письме может присутствовать широкозначная лексика, которая нуждается в особом внимании переводчика, так как он должен подобрать правильный эквивалент для того, чтобы его перевод был адекватным и понятным адресанту. Обращается внимание на то, что существует три вида эквивалентности при переводе: формальный (при переводе используются средства языка перевода, аналогичные средствам языка оригинала), смысловой (переводится значение на язык перевода, отличными средствами от языка оригинала) и ситуативный (выражения, касающиеся одной ситуации, переводятся различными языковыми средствами), и, соответственно, при анализе писем официально-делового стиля выделяется три вида клише: клише-кальки, смысловые клише и ситуативные клише. В качестве материала для анализа нами были взяты деловые письма французских компаний и приведены примеры перевода французских деловых писем на русский язык, предложен анализ текстов писем оригинала и перевода и сделан вывод о том, что лингвокультурный аспект в переводе деловых писем, прежде всего, предполагает правильное употребление переводчиком формул вежливости и клишированной лексики.

The Role of the Linguocultural Factor in Translation of French and Russian Online Business Correspondence

This article is devoted to the problem of translating online business correspondence from French into Russian taking into account the linguocultural aspect. The authors consider the main theoretical grounds related to the problem and present the findings of their study in the article. The research shows that French business letters contain more politeness formulas compared with Russian business letters and this feature creates a particular tone of the French letters. The Russian letters, in their turn, also have a special tone, but it is achieved by using more simple politeness formulas. The article identifies a business letter can contain multiple meaning words, the translator needs to pay special attention to, as they need to find a good equivalent in the target language to ensure their translation is adequate and understandable to the reader. It is important to highlight that there are three types of translation equivalence: formal (translation into the target language by linguistic means similar to ones in the source language), semantic (translation of the meaning of the text using different linguistic means) and situational (translation of expressions describing the same situation using different linguistic means). Therefore, a translator has to differ between three types of clichés: literal clichés, semantic clichés and situational clichés. As an input for the research the authors use business letters of French companies and offer their translation from French into Russian. Then they analyse texts of the letters in the source language and in the target language and conclude, that the lingucultural aspect involves, first of all, correct translation of politeness formulas and clichés

Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Байкальский государственный университет
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
100-113
Статус
Опубликовано
Том
7
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
linguistic culturology; linguocultural aspect; business correspondence; French business letter; Russian business letter; translation specifics; лингвокультурология; лингвокультурный аспект; особенности перевода; официально-деловая переписка; французское деловое письмо; русское деловое письмо
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.