Статья посвящена теории перевода в Китае и предлагает панорамный взгляд на основные этапы ее развития: от древнекитайского переводческого дискурса, еще не сформировавшегося в теорию, до новейшего направления - экопереводоведения. Если до XX века китайская теория перевода развивалась самостоятельно, а с ХХ века, в основном, была ориентирована на обобщение опыта западных коллег, то в XXI веке с возникновением экопереводоведения китайская теория перевода вышла на принципиально новый уровень, создав собственное направление, предлагающее новый взгляд на перевод и поднимающее вопросы, которые не рассматривались ранее. Статья помогает глубже понять принципы становления китайской теории перевода и может быть полезна российским ученым-лингвистам, а также всем, кто интересуется китайской культурой и вопросами переводоведения.
This article is devoted to Chinese translation theory and offers a panoramic view of the main stages of its development, from ancient Chinese translation discourse, which has not yet formed into a theory, to the latest trend - Еco- translatоlogy. While Chinese translation theory developed independently before the 20th century, and since the 20th century it has been mainly focused on generalising the experience of Western translation theories and practices, in the XXIst century, with the emergence of Еco-translatоlogy, Chinese translation theory has reached a fundamentally new level, creating its own trend that offers a new perspective on translation and raises issues that have not been considered before. The article helps to gain a deeper understanding of the principles of Chinese translation theory formation and may be useful for Russian linguistic scholars, as well as for all those interested in Chinese culture and translation studies.