Статья посвящена сопоставительному анализу концепта «добро» в китайском и русском языках через призму фразеологизмов. Исследование выполнено в рамках лингвокультурологической парадигмы и направлено на выявление особенностей отражения данного ценностного концепта в языковых картинах мира двух различных культур. Работа организована в структуре IMRAD. Введение. Введение поднимает проблему межкультурной коммуникации и значимости изучения ключевых концептов, формирующих мировоззрение народа. Указывается, что «добро» является универсальной ценностью, однако его языковая репрезентация может существенно варьироваться в зависимости от культурных особенностей. Среди средств изучения концептов особое внимание уделено фразеологизмам как носителям культурного кода. Цель работы состоит в сравнении способов выражения концепта «добро» в китайском и русском языках, а также в выявлении сходств и различий. Методы. В качестве методов исследования используются сопоставительный, семантический и контекстуальный анализ. Материалом для работы послужили фразеологические единицы русского и китайского языков, отобранные из словарей и текстов. Анализ также включает элементы компонентного анализа для уточнения значений устойчивых выражений. Результаты. В ходе исследования выявлены как общие черты в интерпретации «добра», так и значительные различия, обусловленные различиями мировоззренческих установок. Например, в русском языке «добро» часто ассоциируется с душевным благородством и бескорыстием, тогда как китайские фразеологизмы подчеркивают гармонию и соблюдение социальных норм. Особое внимание уделено символике, метафорам и культурным реалиям. Обсуждение и заключение. В обсуждении подчеркивается роль культурного контекста в формировании концептов. Выводы указывают на необходимость дальнейших исследований, направленных на углубление знаний о межкультурных различиях. Работа имеет практическое значение для гуманитарных наук и межкультурной коммуникации.
The article is dedicated to a comparative analysis of the concept of "good" in Chinese and Russian languages through the lens of phraseological units. The study is conducted within the framework of the linguistic and cultural paradigm and aims to identify the features of the representation of this value concept in the linguistic worldviews of two different cultures. The work is structured in the IMRAD format. Introduction. The introduction addresses the problem of intercultural communication and the significance of studying key concepts that shape the worldview of a people. It is noted that "good" is a universal value, but its linguistic representation can vary significantly depending on cultural characteristics. Among the tools for studying concepts, special attention is given to phraseological units as carriers of cultural codes. The purpose of the study is to compare the ways of expressing the concept of "good" in Chinese and Russian languages, as well as to identify similarities and differences. Methods. The research methods include comparative, semantic, and contextual analysis. The material for the study consists of phraseological units from Russian and Chinese languages, selected from dictionaries and texts. The analysis also includes elements of componential analysis to clarify the meanings of fixed expressions. Results. The study reveals both common features in the interpretation of "good" and significant differences conditioned by differing worldview orientations. For example, in Russian, "good" is often associated with spiritual nobility and selflessness, whereas Chinese phraseological units emphasize harmony and adherence to social norms. Special attention is given to symbolism, metaphors, and cultural realities. Discussion and conclusion. The discussion highlights the role of cultural context in the formation of concepts. The conclusions point to the necessity of further research aimed at deepening the understanding of intercultural differences. The work has practical significance for the humanities and intercultural communication.