Сравнительный анализ русской и китайской литературных традиций: от перевода произведений Ф. М. Достоевского к культурному контексту

Предметом исследования является специфика взаимодействия литературных традиций России и Китая, рассмотренных в рамках сравнительного анализа оригинала и перевода произведений Достоевского и представленных в контексте культурных особенностей обоих народов. Цель заключается в выявлении ключевых особенностей оригинала и перевода произведений писателя на китайский язык и их соотношения с китайской литературной традицией в рамках развития русско-китайских культурных связей. Основные задачи: рассмотреть, как центральные темы и мотивы произведений Достоевского воспринимаются и интерпретируются в рамках китайской литературной традиции, как адаптируются в переводах; определить значимые культурные факторы, характерные для Китая, которые оказывают существенное влияние на восприятие произведений писателя (выявить специфику факторов и их взаимосвязь с китайской литературной традицией). Методологию исследования представляют: методы сравнительного анализа, позволяющие сопоставить оригинал и переводы (их семантические, синтаксические особенности) в контексте русской и китайской литературных традиций; методы контент-анализа, направленные на изучение специфики интерпретации ключевых тем, мотивов (страдания, искупления, морального выбора); методы культурной антропологии, использующиеся для понимания культурного контекста, в котором осуществляется перевод. В соответствии с выводами исследования отметим, что переводы произведений Достоевского на китайский язык демонстрируют существенные культурные трансформации, обусловленные различиями в менталитете, мировоззрении. Так, были выявлены следующие факторы, влияющие на восприятие произведений: лингвокультурные особенности текста; особенности перевода, отражающие уровень межъязыковой и межкультурной коммуникации; социальная и историко-культурная специфика литературных традиций. Многие темы и мотивы (страдание, искупление) находят свое отражение в китайских интерпретациях, акцентирующих внимание на социальном аспекте. Например, тема моральной ответственности и выбора в китайской литературной традиции может восприниматься через призму конфуцианских идей о долге перед обществом, семьей. Таким образом, новизна исследования заключается в том, что впервые проводится сравнительный анализ не только оригинала и перевода произведений Достоевского, но и культурного контекста их восприятия и интерпретации, что позволяет понять, как русская и китайская литературные традиции пересекаются и взаимодействуют друг с другом.

The subject of the study is the specifics of the interaction of literary traditions of Russia and China, considered within the framework of a comparative analysis of the original and translation of the works of F. M. Dostoevsky and presented in the context of the cultural characteristics of both nations. The purpose of the study is to identify the key features of the original and translation of the writer's works into Chinese and their relationship with the Chinese literary tradition within the framework of the development of Russian-Chinese cultural relations. Objectives of the study: to examine how the central themes and motifs of Dostoevsky’s works are perceived and interpreted within the framework of the Chinese literary tradition; to identify significant cultural factors characteristic of China and having a significant impact on the perception of the works. The research methodology is represented by: methods of comparative analysis, which allow us to compare both the original texts with their translations, and the Russian and Chinese literary traditions in general; methods of content analysis, aimed at studying the specifics of the interpretation of key themes and motifs; methods of cultural anthropology for a deeper understanding of the cultural context in which the translation is carried out. In accordance with the main findings of the study, it is important to note that translations of Dostoevsky's works into Chinese demonstrate significant cultural transformations, caused mainly by differences in mentality and worldview. The novelty of this study lies in the fact that for the first time a comparative analysis is conducted not only of the original and translation of Dostoevsky’s works, but also of the cultural context of their perception and interpretation, which allows for a deeper understanding of how Russian and Chinese literary traditions intersect and interact with each other.

Журнал
Издательство
Даниленко Василий Иванович
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
37-48
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
literary traditions; cultural transformations; works by Dostoevsky; cultural context; central themes; artistic techniques; interpretation; intercultural dialogue; text adaptation; philosophical ideas; литературные традиции; культурные трансформации; произведения Достоевского; культурный контекст; центральные темы; художественные приемы; интерпретация; межкультурный диалог; адаптация текста; философские идеи
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.