Цель исследования - выявление роли переводчика в процессе сохранения смысловых и стилистических особенностей художественного текста на примере сравнительного анализа произведений Ф. М. Достоевского и их китайских переводов, сделанных Ли Ганом, Юань Яньнанем, Лу Чжаомином, Чжу Хайгуанем, Ван Вэнем и Цзан Чжунлунем. В статье рассмотрены основные приемы передачи смысловых доминант произведений писателя при переводе на китайский язык в контексте лингвокультурных параллелей. Особое внимание уделяется анализу стратегий, используемых китайскими переводчиками при адаптации стилистических особенностей произведений Ф. М. Достоевского для сохранения авторского замысла. Научная новизна исследования состоит в том, что предложен культурно-контекстуальный подход к анализу переводов произведений Ф. М. Достоевского, в рамках которого перевод рассматривается как многоуровневый процесс лингвокультурной медиации, где ключевую роль играет профессиональная компетентность переводчика, его способность улавливать и передавать смысловые и стилистические особенности текста оригинала в контексте культурного фона, в котором произведения были созданы. В результате исследования установлено, что эффективность перевода художественных произведений во многом зависит от понимания переводчиком культурных контекстов, в которых действуют персонажи и развиваются события. Переводчики, обладая не только языковыми навыками, но и знаниями о менталитете, традициях и социальных нормах русской и китайской культур, способны создать более точную интерпретацию оригинала.
This research aims to identify the role of the translator in preserving the semantic and stylistic features of a literary text, using a comparative analysis of F. M. Dostoevsky's works and their Chinese translations by Li Gan, Yuan Yannan, Lu Zhaoming, Zhu Haiguan, Wang Wen, and Zang Zhonglun. The article examines the main techniques for conveying the semantic dominants of the writer's works when translating into Chinese, within the context of linguocultural parallels. Particular attention is paid to the analysis of strategies used by Chinese translators in adapting the stylistic features of F. M. Dostoevsky's works to preserve the author's intent. The scientific novelty of the research lies in the proposed cultural-contextual approach to the analysis of translations of F. M. Dostoevsky's works, within which translation is viewed as a multi-level process of linguocultural mediation, where the professional competence of the translator plays a key role, along with their ability to grasp and convey the semantic and stylistic features of the original text within the context of the cultural background in which the works were created. The research establishes that the effectiveness of translating literary works largely depends on the translator's understanding of the cultural contexts in which the characters operate and the events unfold. Translators, possessing not only linguistic skills, but also knowledge of the mentality, traditions, and social norms of Russian and Chinese cultures, are able to create a more accurate interpretation of the original.