Настоящее исследование посвящено переводам произведений Мо Яня, который отмечает 70-летний юбилей в этом году, на русский язык и проблеме их художественной перцепции. В качестве примеров рассматриваются произведения большой формы - романы «Страна вина» (1992), «Большая грудь, широкий зад» (1995), «Устал рождаться и умирать» (2005) и др., анализируется идиодискурсивный метод художественного миромоделирования писателя в них, отмечаются авторские художественные особенности, а также интерпретационный потенциал и читательская перцепция произведений.
This study is devoted to the translations of the works of Mo Yan, who celebrates his 70th birthday this year, into Russian and the problem of their artistic perception. As examples, the works of large form are considered - the novels “The Land of Wine” (1992), “Big Breasts, wide ass” (1995), “Tired of being born and dying” (2005) etc. The author analyzes the idiodiscursive method of artistic world modeling of the writer in them, the author's artistic features are noted, as well as the interpretative potential and readership perception of works.