Сегодня относительно новое понятие "локализация" активно входит в поле деятельности переводчика, представляя новые вызовы профессии. Цель исследования - анализ роли локализации в деятельности профессиональных переводчиков и степени её интеграции в образовательный процесс. Для того чтобы готовить такого специалиста, представляется целесообразным проанализировать и определить ключевые отличия перевода от локализации, а также рассмотреть степень необходимости обучения специальности будущих переводчиков в высших учебных заведениях. В статье рассматривается растущая роль локализации в процессе формирования профессиональных компетенций современного переводчика на этапе обучения, анализируются существующие переводческие программы в ряде высших учебных заведений. В результате исследования выявлена растущая роль локализации как неотъемлемого компонента переводческой подготовки в условиях цифровизации и глобализации.
Today, the relatively new concept of "localization" is actively entering the field of translator's activity, presenting new challenges to the profession. The purpose of the study is to analyze the role of localization in the activities of professional translators and the degree of its integration into the educational process. In order to train such a specialist, it seems appropriate to analyze and determine the key differences between translation and localization, as well as to consider the degree of need for training future translators in this specialty in higher education institutions. The article examines the growing role of localization in the process of forming professional competencies of a modern translator at the training stage, and analyzes existing translation programs in a number of higher education institutions. The study revealed the growing role of localization as an integral component of translation training in the context of digitalization and globalization.