ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА В КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ В. НАБОКОВА)

В статье рассматриваются особенности передачи образа-смысла при переводе текстов в рамках когнитивной модели перевода. На примере авторского перевода художественных текстов, где автором и переводчиком выступал В. Набоков, предлагается рассмотреть вопрос поиска функциональных эквивалентов посредством анализа концептуального содержания.

The article deals with the peculiarities of image-meaning transfer when translating texts within the framework of the cognitive model of translation. On the example of author’s translation of fiction texts, where the author and translator was V. Nabokov, it is proposed to consider the issue of searching for functional equivalents by analysing the conceptual content.

Авторы
Издательство
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Номер выпуска
1-2
Язык
Русский
Страницы
350-353
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
  • 2 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
cognitive model of translation; translation of fiction texts; Vladimir Nabokov; Laughter in the Dark; functional equivalent; когнитивная модель перевода; перевод художественных текстов; Владимир Набоков; камера обскура; функциональный эквивалент
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.