Лингвокогнитивные особенности дейктической организации поэтического текста и их реализация в переводах с русского языка на английский (на примере отрывка из романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»)

Цель исследования - выявить особенности дейктической организации фрагмента поэтического текста на русском языке и в его переводах на английский язык. В статье изучаются способы выражения дейктических полей и реализации дейктических сдвигов на примере XLI-XLII строф 4-й главы романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», а также их передача в восьми переводах первого катрена XLII строфы указанного текста на английский язык. Научная новизна исследования состоит в том, что, помимо традиционно выделяемых языковых средств выражения дейксиса, в анализе применяются также реляционные, текстуальные и композиционные дейктические маркеры (на основе системы понятий когнитивной поэтики, представленной в работе П. Стоквелла); смена дейктических полей демонстрируется в связи с общей концепцией рассматриваемого художественного текста; проводится квантитативный сопоставительный анализ способов выражения дейктических параметров в русском поэтическом тексте и в его переводах на английский язык. В результате лингвокогнитивного анализа XLI-XLII строф указанного текста на русском языке выявлена смена трех дейктических полей, отражающая антиромантическую направленность произведения. При анализе переводов первого катрена XLII строфы установлено, что во всех переводах отражен дейктический сдвиг и частично переданы основные характеристики задействованных дейктических полей; при этом специфические характеристики указанных полей, в частности их реляционный аспект, связанный с социальными характеристиками повествователя и читателя, а также эффект создания неопределенности как характерной черты одного из дейктических полей, представлены неполно. Полученные данные позволяют уточнить особенности дейктического аспекта художественного текста, а также открывают новые перспективы когнитивных исследований в переводоведении.

The research aims to identify the specific features of deictic organization in a fragment of poetic text in Russian and in its English translations. The article examines the ways of expressing deictic fields and realizing deictic shifts, using as an example stanzas XLI-XLII of Chapter 4 of Alexander Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin”, as well as their rendition in eight translations of the first quatrain of stanza XLII of the specified text into English. The scientific novelty of the research lies in the fact that, in addition to the traditionally identified linguistic means of expressing deixis, the analysis also employs relational, textual, and compositional deictic markers (based on the system of concepts of cognitive poetics presented in P. Stockwell’s work). The shift of deictic fields is demonstrated in connection with the overall concept of the literary text under consideration. In addition, a quantitative comparative analysis is conducted of the ways of expressing deictic parameters in the Russian poetic text and in its English translations. As a result of the linguo-cognitive analysis of stanzas XLI-XLII of the specified text in Russian, a shift of three deictic fields is revealed, reflecting the anti-romantic orientation of the work. The analysis of translations of the first quatrain of stanza XLII established that the deictic shift is reflected in all translations and the main characteristics of the deictic fields involved are partially conveyed. However, the specific characteristics of these fields, in particular their relational aspect connected with the social characteristics of the narrator and the reader, as well as the effect of creating uncertainty as a characteristic feature of one of the deictic fields, are not fully represented. The obtained data allow for refining the features of the deictic aspect of the literary text and also open new perspectives for cognitive research in translation studies.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
7
Язык
Русский
Страницы
2817-2824
Статус
Опубликовано
Том
18
Год
2025
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
deixis; deictic field; deictic shift; chronotope; cognitive poetics; дейксис; дейктическое поле; дейктический сдвиг; хронотоп; когнитивная поэтика
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.