В статье рассматриваются основные параметры прагматики эмоций в американском и русском медицинских дискурсах; приводятся данные сопоставительного лингвокультурологического анализа коммуникации «врач - пациент». Установлены основные стратегии и тактики речевого поведения коммуникантов, выявлены универсальные характеристики и лингвокультурные различия коммуникации. Для американской коммуникации характерны низкая степень эмоциональности и эмоциогенности наряду с высоким уровнем эмотивности по сравнению с русской коммуникацией. Это объясняется разностью типов культур, набором культурных и коммуникативных ценностей и дифференцированностью американского и русского коммуникативных стилей.
The article examines the main parameters of the pragmatics of emotions in American and Russian medical discourse; provides data from a comparative linguacultural analysis of doctor - patient communication. The main strategies and tactics of speech behavior of communicants are established, universal characteristics and linguacultural differences in communication are revealed. American communication is characterized by a low degree of emotionality along with a high level of emotiveness compared to Russian communication. This is explained by the difference in types of cultures, a set of cultural and communicative values, and the differentiation of American and Russian communicative styles.