В статье анализируются особенности перевода мультфильма «Тайна Коко» с английского на испанский язык, рассматривается интеграция испаноязычных лексических единиц в оригинальную версию, выделяются и классифицируются единицы, отражающие национально-культурную специфику испанского языка Мексики. Производится анализ песен мультфильма, которые отражают синкретическую мексиканскую культуру. С помощью сопоставительно-стилистического анализа текста выявляются как грамматические, так и лексико-семантические особенности перевода.
In the article are analyzed the features of the translation of the cartoon “Coco” from English to Spanish, is examined integration of Spanish lexical units into the original version, are identified and classified units reflecting the national and cultural specificity of the Spanish language of Mexico. An analysis of the songs from the cartoon, which reflect the syncretic Mexican culture, is also carried out. By means of comparative stylistic analysis of the text, both grammatical and lexico-semantic features are revealed.