Перевод песенных текстов является сложной задачей, т.к. он должен не только передавать смысл оригинала, но и сочетаться с музыкой и ритмом, а также учитывать языковые и культурные аспекты. В данной статье рассматриваются особенности перевода песни «Let it go» из анимационного фильма «Frozen» с английского языка на испанский язык в Испании и Латинской Америке, которые способствуют сохранению оригинального смысла и музыкальной ритмичности, а также эстетической и эмоциональной составляющих музыкального произведения. Проведённый анализ демонстрирует, как различные способы выражения одного и того же смысла адаптируются для различных испаноговорящих регионов с учётом культурных особенностей.
Translation of song lyrics is a difficult task, as it must not only convey the meaning of the original, but also combine it with music and rhythm, as well as take into account linguistic and cultural aspects. This article examines the features of the translation of the song «Let it go» from the animated film «Frozen» from English into Spanish in Spain and Latin America, which contribute to the preservation of the original meaning and musical rhythm, as well as the aesthetic and emotional components of the musical composition. The analysis demonstrates how different ways of expressing the same meaning are adapted for different Spanish-speaking regions in a culturally appropriate.