ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ РОМАНОВ МО ЯНЯ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

В статье на материале произведений Мо Яня исследуются особенности перевода китайских местоимений на русский и английский языки, анализируются грамматические и стилистические различия между языками, а также влияние контекстуальных и культурных факторов на выбор переводческих решений. Особое внимание уделяется проблемам передачи личных, возвратных и указательных местоимений с учетом их морфологических категорий и прагматики употребления. Делается акцент на культурные аспекты, влияющие на выбор соответствующих форм местоимений при переводе. Анализируются случаи, когда сохранение оригинального контекста требует отступления от буквального перевода, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску текста. Приводятся примеры из произведений Мо Яня, иллюстрирующие сложности перевода местоименных конструкций и способы их преодоления профессиональными переводчиками. Работа представляет интерес для специалистов в области сравнительного языкознания, переводоведения и китайской литературы. Результаты исследования демонстрируют необходимость комплексного подхода, сочетающего формально-грамматический анализ с учетом языковой и культурной специфики.

The article examines the peculiarities of translating Chinese pronouns into Russian and English based on the works of Mo Yan, analyzes grammatical and stylistic differences between the languages, as well as the influence of contextual and cultural factors on the choice of translation solutions. Special attention is paid to the problems of transferring personal, reflexive and demonstrative pronouns, taking into account their morphological categories and the pragmatics of use. The emphasis is placed on cultural aspects that influence the choice of appropriate forms of pronouns in translation. The article analyzes cases when preserving the original context requires a departure from the literal translation in order to convey the meaning and emotional coloring of the text. Examples from Mo Yan's works are given to illustrate the difficulties of translating pronominal constructions and how professional translators can overcome them. The work is of interest to specialists in the field of comparative linguistics, translation studies and Chinese literature. The results of the study demonstrate the need for an integrated approach combining formal and grammatical analysis, taking into account linguistic and cultural specifics.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии
Номер выпуска
6
Язык
Русский
Страницы
174-178
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
  • 2 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН)
Ключевые слова
translation; chinese; English and Russian translations; pronouns; MO Yan; перевод; китайский язык; английский и русский переводы; местоимения; Мо Янь
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.