Лингвокультурологические особенности русских и китайских пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом

Рассмотрены пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом на материале русского и китайского языков. Считается, что пословицы и поговорки отражают картину мира определенного этноса через язык, так как в течение длительного времени люди накапливали знания о мире, наблюдая за животными. Последнее нашло отражение в культуре в виде пословиц и поговорок, многие из которых являются фразеологическими единицами. Зоонимы в русском и китайском языках типизированы, в них отражены как прямые, так и переносные значения самих лексем, тех или иных качеств животного, перенос этих качеств на поведение и характеристику человека, различные ситуации, в которых то или иное качество проявляется. При этом частично зоонимы в русском и китайском языках в пословицах и поговорках имеют общие значения, а частично абсолютно противоположны; наряду с этим есть значения, которые не соотносятся друг с другом. Если рассматривать зоонимы в русском и китайском языках, то некоторые из них не имеют общих сем. При изучении того или иного иностранного языка важно изучить не только основные грамматические правила, знать лексический минимум, вступая в коммуникацию, но и познакомиться с фразеологическими единицами, в том числе с помощью пословиц и поговорок, в которых отражена культура того или иного народа не только через прямое значение лексем, но и через переносное значение. В этом может помочь изучение лингвокультурологии и знакомство с пословицами и поговорками с компонентом-зоонимом.

The article considers the proverbs and sayings with a zoonym component based on the Russian and Chinese languages. It is believed that proverbs and sayings reflect the worldview of a certain ethnic group through language, since for a long time people have accumulated knowledge about the world by observing animals. It is reflected in culture through proverbs and sayings, many of which are phraseological units. Zoonyms in Russian and Chinese are typified and reflect both direct and figurative meanings of the lexemes themselves, certain qualities of an animal, the transfer of these qualities to human behavior and characteristics, various situations in which this or that quality is manifested. At the same time, zoonyms in Russian and Chinese proverbs and sayings partially have common meanings, and partially are absolutely opposite, along with this, there are meanings that do not correlate with each other. If we consider zoonyms in Russian and Chinese, some of them do not have common semes. When studying a particular foreign language, it is important to study not only the basic grammar rules, know the lexical minimum when entering into communication, but also to get acquainted with phraseological units, including with the help of proverbs and sayings. It is in them that the culture of a particular people is reflected not only through the direct meaning of lexemes, but also through the figurative meaning. The study of linguocultural studies through acquaintance with proverbs and sayings with a zoonym component can help with this.

Авторы
Боровик В.В. 1 , Каверзина А.В. 2 , Вешневецкая З.В. 3
Издательство
Общество преподавателей русского языка и литературы
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
23-33
Статус
Опубликовано
Год
2025
Организации
  • 1 Иркутский государственный университет
  • 2 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
  • 3 Государственный университет по землеустройству
Ключевые слова
zoonym; linguistic culturology; paremiology; proverbs; sayings; field; thematic group; зооним; лингвокультурология; паремиология; пословицы; поговорки; поле; тематическая группа
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.