В статье рассматривается влияние рассказа М. Шолохова «Судьба человека» на китайскую военную прозу. Исследование выявляет три этапа в восприятии произведения китайским литературоведением: идеологическое освоение, период сниженного интереса и углубленный анализ. Подчёркивается, что «Судьба человека» оказала значительное влияние на формирование нового образа «маленького человека» в китайской военной прозе, способствуя переосмыслению темы страдания и отходу от героического пафоса в сторону более реалистичного и психологически достоверного изображения войны и её последствий. На основе сравнительно-типологического анализа устанавливаются генетические и типологические связи, демонстрирующие как универсальность темы человеческой стойкости, так и её специфическую культурную интерпретацию. Доказано, что произведения Ши Чжуншаня «Последний солдат», Лю Чжэня «Гимн герою» и Чжан Цзэши «Моя корейская война» демонстрируют генетическое родство с шолоховской поэтикой в аспектах антигероизации персонажей, кольцевой композиции и эстетики военной травмы. Доказана выраженная политическая цикличность процесса переводов и изучения: взрывной рост наблюдался в периоды дипломатического «медового месяца» (вторая половина 1950-х, середина 1980-х, начало 2000-х), сменяясь замиранием при охлаждении отношений. Сделан вывод о том, что такая специфика рецепции наглядно иллюстрирует симбиоз литературной коммуникации и геополитики в рамках сравнительного литературоведения.
This article examines the influence of Mikhail Sholokhov’s short story “The Fate of a Man” on the development of Chinese military fiction. The study identifies three distinct phases in the story’s reception within Chinese literary scholarship: an initial period of ideological appropriation, a subsequent phase of diminished interest, and a more recent stage of nuanced critical analysis. The author argues that Sholokhov’s work profoundly influenced the formation of a new “little man” archetype in Chinese war prose, fostering a re-evaluation of the theme of suffering and a departure from heroic pathos toward a more realistic and psychologically nuanced portrayal of warfare and its aftermath. Through a comparative typological analysis, the article establishes both genetic and typological connections, highlighting the universality of the theme of human resilience as well as its culturally specific interpretations. The analysis demonstrates that the works “The Last Soldier” by Shi Zhongshan, “Hymn to a Hero” by Liu Zhen, and “My Korean War” by Zhang Zeshi exhibit a genetic kinship with Sholokhov’s poetics, particularly in their anti-heroic characterization, use of circular narrative structure, and the aesthetics of war trauma. Furthermore, the study reveals a distinct political cyclicity in the patterns of translation and scholarly engagement, characterized by surges of interest during periods of diplomatic rapprochement - such as the late 1950s, mid-1980s, and early 2000s-followed by declines during times of bilateral tension. The author concludes that this specific pattern of reception vividly illustrates the symbiotic relationship between literary communication and geopolitics within the framework of comparative literature.