ВВЕДЕНИЕ. Информация, предназначенная для пациента и включаемая в листок-вкладыш к лекарственному препарату, должна обеспечивать возможность эффективного и безопасного применения препарата за счет соответствующих разъяснений, однако объем необходимых разъяснений и необходимость введения определений для каждого из используемых терминов не ясны.ЦЕЛЬ. Оценка понимания случайных медицинских терминов из утвержденных инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов, зарегистрированных в Российской Федерации, респондентами, не имеющими медицинского образования, которые могут потенциально соответствовать целевой популяции пациентов; статистическая оценка связи демографических характеристик популяции с результатами тестирования.МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ. Тестирование проводили на платформе Google Forms. Из глоссария были выбраны 11 случайных терминов, использовавшихся в утвержденных инструкциях по медицинскому применению лекарственных препаратов, зарегистрированных в России. Статистический анализ понятности проводили для 63 респондентов, о которых были собраны демографические данные, включающие возраст и уровень образования.РЕЗУЛЬТАТЫ. Для некоторых медицинских терминов было выявлено завышение внутренней оценки понятности: респонденты считали термин понятным, но давали ему неверное определение. Всем протестированным терминам респонденты давали верное определение менее чем в 80% случаев; наиболее понятными терминами оказались «ринит» (66,1% оценщиков), «ангионевротический отек» (28,6%), «экзантема» (25,0%) и «анурия» (25,0%). Лица с высшим образованием, а также те, кто работает с документами, чаще давали правильное определение термину.ВЫВОДЫ. При разработке листков-вкладышей, содержащих любые медицинские термины, независимо от того, насколько частым является их употребление за пределами медицинских учреждений, важно учитывать неоднородность характеристик целевой аудитории, обусловленную в числе прочего различиями в уровне образования. Термины, которые вызывают наибольшие трудности в понимании при пользовательском тестировании, должны быть дополнительно пояснены или заменены на более понятные синонимы.
INTRODUCTION. The information that is intended for a patient and included in the package leaflet for a medicinal product should ensure the effective and safe use of the medicinal product through appropriate explanations. However, the appropriate level of detail and the necessity of defining each medical term are not clear.AIM. This study aimed to test how respondents without medical education, potentially representative of the general patient population, understand medical terms randomly selected from approved package leaflets for medicinal products authorised in the Russian Federation, as well as to conduct a statistical analysis of the relationships between the respondents' demographics and test results.MATERIALS AND METHODS. A Google Forms-based comprehension test evaluated the understanding of 11 random terms from approved package leaflets for medicinal products authorised in the Russian Federation. The statistical analysis of comprehension included data from 63 respondents. The study collected the respondents' demographic characteristics, including their level of education and age.RESULTS. The respondents overestimated their comprehension of medical terms, giving incorrect definitions to some terms that they previously deemed to be comprehensible. Overall, the respondents provided correct definitions for less than 80% of the terms tested. The most comprehensible terms were “rhinitis” (66.07%), “angioedema” (28.57%), “exanthema” (25.00%), and “anuria” (25.00%). Those who had a higher education or worked with documents were more likely to define the terms correctly.CONCLUSIONS. Package leaflets containing medical terms, regardless of how frequently these terms are used outside of healthcare settings, should be designed taking into account the heterogeneity of the target audience due to, among other things, differences in education. The terms that cause the greatest difficulty in user testing should be further explained or replaced with more understandable synonyms.