Трансформация национально-культурных компонентов при переводе с русского языка на английский и немецкий языки (на материале мультипликационного сериала "Маша и Медведь")

Данная работа выполнена в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики и социолингвистики. В работе исследуется лексический, семантический и грамматический перенос значений из русского в английский и немецкий языки; исследуются виды трансформации при переводе с русского языка на английский и немецкий язык с учетом национально-культурных особенностей.

THE TRANSFORMATION OF THE NATIONAL- CULTURAL COMPONENTS IN THE ANIMATED SERIES 'MASHA AND THE BEAR' WHICH TRANSLATING FROM RUSSIAN LANGUAGE INTO ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

The article discusses strategies of grammatical, syntactic and lexical transfer of meaning in the translation from Russian language into English and German languages, as well as the types of transformations (modulation, holistic transformation, compensation) and the adequacy of it with using the national-cultural components.

Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
170-176
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.