ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТСЕРИАЛА

В статье рассматриваются три примера перевода названий мультипликационного кинодискурса с английского языка на русский и испанский языки, его особенности и стратегии, адекватность выбора локализации. Указываются основные функции мультипликации и особенности ее номинации на английском языке при передаче на русский и испанский.

The article discusses three examples of the translation of the names of animated film discourse from English into Russian and Spanish, its features and strategies, and the adequacy of the choice of localization. The main functions of animation and the peculiarities of its nomination in English when translated into Russian and Spanish are indicated.

Издательство
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Номер выпуска
1-1
Язык
Русский
Страницы
243-246
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
filmonyms; animated film discourse; translation strategy; фильмонимы; мультипликационный кинодискурс; стратегия перевода
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Аватков В.А., Апанович М.Ю., Борзова А.Ю., Бордачев Т.В., Винокуров В.И., Волохов В.И., Воробьев С.В., Гуменский А.В., Иванченко В.С., Каширина Т.В., Матвеев О.В., Окунев И.Ю., Поплетеева Г.А., Сапронова М.А., Свешникова Ю.В., Фененко А.В., Феофанов К.А., Цветов П.Ю., Школярская Т.И., Штоль В.В. ...
Общество с ограниченной ответственностью Издательско-торговая корпорация "Дашков и К". 2018. 411 с.