International Journal on Minority and Group Rights. Том 10. 2003. С. 203-220
Культурно-маркированная лексика является одним из важнейших элементом в межкультурных и межъязыковых контактах, поскольку она отражает специфику мышления каждого народа, особенности и традиции нации. В произведениях художественной литературы актуализируются описания культуры и быта разных народов, которые играют важную роль в тексте. В данной статье приводится анализ отражения лингвопрагматического аспекта в художественном переводе КМЛ с китайского языка на русский посредством комментариев.