Киноиндустрия активно развивается, в связи с чем возникают вопросы, связанные с переводом фильмов и других кинопродуктов, в том числе тех, где персонажи исполняют песни. Перевод поэтических текстов один из самых сложных. В статье рассматриваются особенности перевода и адаптации текстов песен, которые обуславливают сохранение оригинального смысла, культурной окраски и эмоционального воздействия музыки. Результаты исследования отражают различные способы интерпретации и адаптации англоязычных песен для испаноязычной аудитории в разных регионах, дают представление о роли перевода в осуществлении меж-культурной коммуникации посредством музыки.
Absract. The film industry is developing and growing more and more. In this regard, questions related to the translation of films and other products arise alongside it. Including those where characters perform songs. The translation of poetic texts is one of the most difficult. This article examines the features of translation and adaptation of texts in the context of song translation, which determine the preservation of the original meaning, cultural context and emotional impact of music. The results of the study reflect the different ways of interpreting and adapting English-language songs for Spanish-speaking audiences in different regions, and give an idea of the role of translation in the implementation of intercultural communication through music.