International Journal on Minority and Group Rights. Том 10. 2003. С. 203-220
Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов с китайского языка на русский. В статье на основе сопоставления переведённого на русский язык О.П. Родионовой романа Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (первые две главы) и оригинального текста романа Лю Чжэньюня, взятого из электронного ресурса, были рассмотрены лексические, грамматические и смешанные трансформации, которые специалист использовала при осуществлении перевода.