Диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрической\r\nпарадигмы в лингвистике и посвящено сопоставительному изучению английской и\r\nиспанской бизнес-терминологии в лингвистическом и социокультурном аспектах,\r\nкоторые позволяют определить общие тенденции и особенности терминообразования в\r\nэтих языках и выявить их социокультурную составляющую, отражающую национальный\r\nхарактер, поведенческие стереотипы, культурные реалии. Сопоставительный анализ\r\nпоказал, что английская и испанская бизнес-терминология обнаруживает универсальные\r\nи специфические словообразовательные тенденции и имеет выраженную\r\nсоциокультурную маркированность. При исследовании лексико-семантических полей,\r\nлакун и жаргонизмов очевидными предстают культурно-исторические и ментальные\r\nразличия, которые демонстрируют преференции национального характера ‒ склонность\r\nк определенным поведенческим стереотипам, особенности восприятия окружающей\r\nдействительности, отношение к жизни и доминанты национального менталитета англо- и\r\nиспаноязычных социумов.\r\nРезультаты исследования являются вкладом в сопоставительное языкознание,\r\nконтрастивную лингвистику и лингвокультурологию. Фактические данные и\r\nполученные результаты могут быть использованы в качестве дидактического материала\r\nв методических пособиях, в лекционных и практических курсах по английскому и\r\nиспанскому языкам (лексикология, словообразование), в специальных курсах по\r\nмеждународной бизнес-коммуникации, а также в профессиональной деятельности\r\nпреподавателей, переводчиков, технических редакторов, специалистов, лингвистов,\r\nдокументалистов при переводе деловых текстов и при создании терминологических\r\nресурсов, глоссариев, словарей.