Диссертационное исследование посвящено разработке и обоснованию модели обучения\r\nюридическому переводу как компоненту профессиональной деятельности выпускника\r\nгуманитарного вуза. Цель работы – поиск оптимальной технологии и сочетания методов\r\nобучения переводу аутентичных юридических документов в юрисдикции общего права\r\n(Англия и Уэльс). Анализ истории, грамматического строя и терминологического\r\nаппарата юридического английского языка позволил выделить пятнадцать основных\r\nтрудностей юридического перевода, которые предлагается интегрировать в учебный\r\nпроцесс, наряду с грамматико-переводным и коммуникативным методами в рамках\r\nпроблемно-ориентированного подхода. На основе выводов, полученных в результате\r\nпроведенного анализа, разработана и описана интегративная модель обучения\r\nюридическому переводу как компоненту профессиональной деятельности переводчика,\r\nкоторая имеет следующие компоненты: цель, принципы, содержание, структура, методы\r\nобучения. Эффективность предложенного метода обучения опытно проверена в ходе\r\nметодического эксперимента на базе профильных дисциплин высшего и\r\nдополнительного профессионального образования в Российском государственном\r\nуниверситете правосудия при Верховном суде РФ, а также апробации в гуманитарных\r\nвузах Москвы. Результаты исследования могут быть использованы для развития учебнометодических комплексов по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной\r\nдеятельности», применительно к другим видам отраслевого перевода и другим языкам,\r\nдля повышения эффективности последующей профессиональной сертификации\r\nстудентов в области юридического английского языка (TOLES), а также для\r\nоптимизации машинного перевода.