Диссертация посвящена сопоставительному анализу паремий,\r\nсвязанных с представлениями о денежных отношениях в разных\r\nлингвокультурах (русской, латышской, литовской, немецкой, английской). В\r\nработе рассматриваются основные подходы к определению пословиц в\r\nотечественной и европейской паремиологии, традиции русской, балтийской,\r\nнемецкой и английской паремиологии, представлены теоретические основы\r\nсопоставления пословичного фонда различных лингвокультур. Показана\r\nважность лингвокультурологического комментария для понимания пословиц,\r\nотражающих представления о денежных отношениях, в т.ч. для их\r\nпаремиографического описания.\r\nСопоставительный анализ пословиц с учётом аксиологической\r\nсоставляющей раскрыл универсальные черты в отношении разных народов к\r\nденьгам и вытекающее из этой универсальности тематическое и идейное\r\nсходство паремий, а также наглядно продемонстрировал, что различия между\r\nпословицами рассматриваемых языков состоят в их образах, выражающих\r\nнациональный «угол зрения».\r\nВ работе использовано 1730 паремий (501 русская, 342 немецких, 261\r\nлатышская, 115 латгальских, 270 литовских, 241 английская), содержащих\r\nпредставления о деньгах и денежных отношениях.\r\nРезультаты исследования могут использоваться в качестве основы для\r\nсоздания многоязычного тематического словаря пословиц с\r\nлингвокультурологическими комментариями, а также в процессе\r\nпреподавания лексикологии, фразеологии, фразеографии русского,\r\nлатышского, литовского, немецкого и английского языков, страноведения и\r\nпереводоведения.