Диссертационное исследование посвящено анализу языковых лексических\r\nи грамматических средств и приемов достижения функциональной\r\nэквивалентности в переводах современных художественных текстов с\r\nитальянского на русский язык на материале художественных текстов\r\nсовременного итальянского писателя А. Барикко и их переводов на русский\r\nязык.\r\nВ работе впервые проводится анализ художественных текстов А. Барикко\r\nи их переводов на русский язык в рамках научного исследования по теории\r\nперевода в сопоставительном ключе. Впервые устанавливается связь между\r\nкатегорией образности в языке оригинала и языке перевода как основной\r\nхарактеристикой художественного текста в итало-русских переводах с точки\r\nзрения функциональной эквивалентности. Впервые рассматривается комплекс\r\nлексических и грамматических (синтаксических) ресурсов, формирующих\r\nфункциональную эквивалентность в процессе перевода художественного\r\nтекста.\r\nЯзыковой материал диссертации и результаты проведенного исследования\r\nмогут быть использованы в научной сфере, в том числе для дальнейшей\r\nтеоретической разработки понятия функциональной эквивалентности при\r\nпереводе художественных текстов не только с итальянского языка на русский,\r\nно и для других языков. Языковой материал может быть использован как в\r\nпроцессе обучения итальянскому языку русскоязычных учащихся, так и\r\nрусскому языку италоговорящих учащихся. Результаты диссертационного\r\nисследования могут быть включены в преподавание курсов по\r\nсопоставительному языкознанию, лексической семантике, лингвистике\r\nхудожественного текста, теории и практике перевода на филологических и\r\nлингвистических факультетах университетов.