СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ: ОТ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО К КУЛЬТУРНОМУ КОНТЕКСТУ СтатьяЧжан ВаньцзинLitera. 2025. С. 37-48
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОХРАНЕНИИ СМЫСЛОВЫХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СтатьяЧжан ВаньцзинФилологические науки. Вопросы теории и практики. Том 18. 2025. С. 1827-1835
ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНЫХ ФАКТОРОВ НА РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СтатьяЧжан ВаньцзинLitera. 2025. С. 152-165
КЛЮЧЕВЫЕ МЕХАНИЗМЫ СОХРАНЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СтатьяЧжан ВаньцзинФилологические науки. Вопросы теории и практики. Том 18. 2025. С. 4600-4606
КУЛЬТУРНЫЕ КОНТЕКСТЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ПЕРЕВОД: РУССКАЯ И КИТАЙСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ТРАДИЦИИ В "ПРЕСТУПЛЕНИИ И НАКАЗАНИИ" СтатьяЧжан ВаньцзинПсихологические и педагогические исследования России в современном социокультурном пространстве. 2024. С. 127-130
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ СтатьяЧжан ВаньцзинЛитература и языкознание. Культурно-исторические аспекты и искусствоведение. 2024. С. 122-127
РАЗВИТИЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ СтатьяЧжан ВаньцзинМеждународный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. С. 183-185